If you’ve never lived overseas before, you may never have experienced the extra little inconveniences that come when you’re just trying to do a normal thing, like buy a new toothbrush. So I’d like to share. My toothbrush has been looking pretty ratty, so getting a new one has been on my to-do list. So I put on outside-appropriate clothes and walked myself down to Kirindo, the neighborhood drug store/beauty store (like Walgreens, but I don’t think it has an actual pharmacist). I just wanted a toothbrush which looked more or less like mine, a typical American toothbrush.

“Normal” American-looking toothbrushes
Below were some of my Japanese options, none of which looked exactly like what I was looking for.
L-R, we have small head (about the width of my index finger), twisty bristles; regularish head, rubber sticks in the middle; teeny head and black bristles?; more black bristles and super fine “diamond” points sticking up beyond the regular bristles; normal-ish mountain-shaped bristles on a small head; the mohawk toothbrush, with a blue row of long, fine “diamond” points rising out of the middle of the brush; (ignore group photo of toothbrushes, that was just an accidental shot I needed for filler in the Google Photos collage); and a toothbrush that has three, count them, three rows of bristles only.

There were many, many more variations. So many choices, so much indecision. So many of the toothbrushes were really small. Like child or dog toothbrush small. If everything is bigger in Texas, is everything smaller in Japan? (In many cases, MDRC*, the answer is yes.) I ended up with these two:

The one on the left because it looked the most normal in shape and size. It’s a little squat, and it has some of those fine “diamond-point” bristles on it. Feels good though, like a little furry caress. I got the one on the right because… well, because it has a mohawk. No idea what good this is supposed to do. I can’t read enough of the packaging to tell you. But come on… a mohawk!
Packaging is, I swear, one of the hardest things to read in a foreign language. It’s so hard to know what is the brand name, what is a description, what is advertising jargon, etc. Look at any package you have in your kitchen or bathroom. Look how many words are all over the front of it! Even if you can use a translator, it’s a heck of a lot of things to examine without knowing what is what. And if you have to use a translator, you can bet that you’re probably searching through many items to find what you need. This means you sometimes end up standing in a store having hot flashes, needing to pee, or otherwise being terribly uncomfortable yet not going home because you’re still trying to find the dividing line between moisturizing body wash and just plain moisturizer because you really, really need moisturizer, dangit, and why are there so many creative names for moisturizers and body washes?!
The toothbrush adventure (and the previous hunt for a moisturizer), were really not huge dramas, but it is typical of the extra little complications that come in daily life in a foreign country. Seriously, I put off getting a toothbrush until I had enough time and energy reserves to deal with picking one out, because who knows what you will find when you actually go to the store. One really good thing that always comes of my jaunts abroad is a renewed desire to go out of my way to help newcomer students find their way. Daily life has so many little hurdles.
So if ever you envy this life of mine, just remember that you can go to the store and read ALL THE LABELS! 😉
*MDRC is My Dear Reader Chum, because I recently finished another of Miranda Hart’s memoirs (Peggy and Me, about her dog), and in all her books she speaks directly to her reader/listener in this way: My Dear Reader/Listener Chum, later abbreviated as MDRC or MDLC. I love Miranda! Such fun!